λάπτω
Word
Validation
No
Word-form
λάβρος
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
labros
English translation (word)
violent, impetuous
Transliteration (Etymon)
laptō
English translation (etymon)
to lap, to drink eagerly
Century
1 BC
Reference
fr. 535
Edition
C. Theodoridis, Die Fragmente des Grammatikers Philoxenos [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) 2. Berlin: De Gruyter, 1976
Source
Orion
Ref.
Etymologicum, lambda, p. 94
Ed.
F. Sturz, Orionis Thebani etymologicon, Leipzig, Weigel, 1820
Quotation
(Theodoridis) λάβρος· παρὰ τὸ λάπτω. οὕτω Φιλόξενος.
Translation (En)
Labros "violent": from laptō "to drink eagerly". Philoxenus.
Parallels
There is no parallel
Modern etymology
Unclear (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
MG still has λάβρος as a learned word
Entry By
Le Feuvre
Comment
Orion's text has erroneously λούπτω instead of λάπτω. Philoxenus' etymology cannot be understood if we separate from the etymology of λαῖλαψ "furious storm", fr. 536: λαῖλαψ· παρὰ τὸ λάπτω, ὁ μέλλων λάψω, καὶ ἀποβολῇ τοῦ ω λάψ, ὡς φυλάξω φύλαξ, ἑλίξω ἕλιξ, καὶ κατὰ ἀναδιπλασιασμὸν λάλαψ, μετὰ προσθέσεως τοῦ ι λαῖλαψ. δηλοῖ δὲ τὴν λίαν {καὶ} σφοδρὰν καὶ ἐπιτεταμένην λαβρότητα τοῦ πνεύματος "lailaps "furious storm" comes from laptō "to drink eagerly", the future is lapsō, and by dropping of the [ō], laps, as in phulaxō "I will keep", phulax "guard", helixō "I will twist", helix "twisting"; by reduplication, *lalaps, and adjunction of the [i], lailaps. It means the extreme and intense violence of the wind" (see λαῖλαψ / λάπτω) Thus, λαβρός being an epithet of the wind and λαίλαψ a windstorm, the two were etymologized together. The verb λάπτω was etymologized as a compound of the intensive λα- and ἅπτω "to touch" (Orion, Etymologicum, lambda, p. 96, probably going back to Philoxenus although it is not in Theodoridis: Λάπτω. παρὰ τὸ λα μόριον ἐπίτασιν δηλοῦν, ὡς καὶ τὸ αρι, καὶ τὸ ερι, καὶ τὸ ζα. τὰ λάπτω οὖν δηλοῖ τὸ λίαν ἅπτεσθαι. λάπτοντες, οἷον προσκείμενοι τῷ ὕδατι) (see λάπτω / λα- + ἅπτω). Arguably, a windstorm "touches violently", and so does the λάβρος "violent" wind. And "to drink eagerly" was to "touch impetuously" water. From a formal point of view, deriving λάβρος from λάπτω implies a change of voiceless [p] into voiced [b].