Instructions for authors

Document for the introduction of entries in the online dictionary and the redaction of etymological notices

1. Priority is given to words having an “interesting” etymology

(that is, original, involving a specific type of reasoning, illuminating for the history of ideas…).

However, for a given word, all the etymologies proposed by the Greeks must be listed, included those which are not “interesting” (obvious, trivial…). In the latter case, there must be several notices for the same lemma, with one etymon for each (cf. notices αἰθήρ), or the obvious etymology must be given under Comment (cf. notice δικαιοσύνη).

2. LSJ 

Links must be provided with the LSJ (on Perseus) for both lemma and etymon. When a word is parsed as a compound, there are two, sometimes three etyma. Each must be given, with as link text LSJ-1, LSJ-2, LSJ-3 etc.

3. Earliest attestation

For each notice, one must give the first, i.e., the earliest attestation of the considered etymology, whatever the type of text in which it appears (it may be a “literary” text or a grammatical text or that of a lexicographer). The only objective criterion is the chronological sequence. This means that  a systematic search in the TLG is required. If an etymology is given by a 5th c. AD philosopher and by a 1st c. AD grammarian, the grammarian must appear in the box First Witness (even though he may not be the first, properly speaking, and may have taken this etymology from a lost author) and the philosopher will appear in the box Parallels.

In the box Author must appear only explicit etymologies. Any implicit etymology, even if it is older than its first explicit attestation, must appear in the box Parallels, except if it is absolutely clear that it is an etymology.

4. Fields First Witness/Source

In the box First Witness can appear two different cases:

a. The author or compiler who gives the etymology (Plato, Orion). That includes cases where the etymology is transmitted by an anonymous compiler (Suda, Etymologicum Gudianum). In that case, the text in the box Quotation is the text of the First Witness. Date is the date of the First Witness, the box Source will be filled with Idem (since the Source is the First Witness). The boxes Edition and Reference are filled only under Source (those fields are marked with an asterisk), not under First Witness, as the information would be redundant.

b. The author or compiler to whom the etymology is attributed by the source which transmits the etymology (for instance, Philoxenus, transmitted by Orion). In that case, Philoxenus will appear in the box First Witness, Date will be the date of the author, Philoxenus, Reference will be the reference of the author if the text has been edited (for Philoxenus, edition by C. Theodoridis, appearing in the box Edition), and Orion will appear in the box Source, with Reference = page of the Sturz edition of Orion, and Edition the Sturz edition. The author and the source being different, the fields Reference and Edition are filled both under First Witness and under Source. In that case, the text in the field Quotation will be the text of the Source transmitting the etymology (here Orion), since the wording is that of the source (cf. notice χάος/χῶ). A special case is that of authors for whom nothing survives and for whom there is no modern edition, as for instance Alexion. In that case, Alexion will appear in the box First Witness, the Date will be Alexion’s date, the fields Reference and Edition under First Witness will be left empty, and the source (Etymologicum Gudianum) will appear in the box Source, with Reference and Edition under Source being the reference and edition of the Etymologicum Gudianum (cf. notice γείτων/γῆ).

5. Field Quotation

If the etymology comes from a grammarian or lexicographer who provides several possible etymologies for a given word, please give the full quotation with the different etymologies if it is not too long.

6. Field Parallels

That field must give all the attestations of the considered etymology, ordered chronologically, whatever the type of text: literary, grammatical or lexicographical.

It is suitable to distinguish two blocks, one for explicit etymologies (including the Byzantine Etymologica, which most of the time repeat each other), and another one for implicit etymologies, especially as found in literary texts – the question arises for some words only, not for all (cf. notice πόντος/πόνος).

Texts in the field Parallels may be translated if they are not a mere variation compared to the text of the first attestation in the field Quotation.

7. Literary texts

Whether they appear in the field Quotation or in the field Parallels, please provide a link to Perseus, both for the edition and the translation.

8. Field Comment

If this is suitable, provide a comment on the interest for the history of ideas, philosophy etc. The linguistic comment will be added by the editors.

9. Material presentation.

- Quotation: lemma and etymon in bold letters. If the author gives several different etymologies A and B, only etymon A is considered in notice A and highlighted in bold letters: the same quotation will be repeated in notice B for etymon B, and which will then be the one highlighted in bold letters.

- Translation: translation of the lemma and the etymon underlined, Greek word transliterated in italics.

- abbreviations: avoid abbreviations. For Byzantine Etymologica, use Etym. Genuinum, Etym. Gudianum, Etym. Magnum.

10. Beware of the orthographic corrector in all fields!

  • Note on the field Translation: transliterated Greek words (lemma and etymon) are in italics followed by English translation underlined and in inverted commas. Translation of the lemma and the etymon are underlined, Greek word transliterated in italics. See for example:

But some say that it is called ouranos “sky” because it *ōrei takes care” or ōreuei has care” of things, i.e. ‘guards’ them.

To open a session:

To change your password: 

  • Go to edit profile
  • Enter your password and a new password

To create a new etymon:

  • Go to the menu Dictionary
  • Select the submenu Add (author)
  • Fill at least all mandatory fields (with a red *)

NB: Do not use dots after a one sentence quotation. Do not use capital letters (except for proper nouns)

  • Note on the first field “Word”:  If the word already exists in the dictionary, it appears by typing: select it. Do not suppress the (spontaneous) number in parenthesis in the first field (Word).

 

logo-etygram

Instructions pour les contributeurs et auteurs

Pour ouvrir une session :

Pour changer votre mot de passe: 

  • Allez à Edit profile
  • Entrez votre ancient mot de passe, puis votre nouveau mot de passe

Principes généraux:

Priorité est donnée aux mots ayant une étymologie « intéressante » (originale, faisant intervenir un raisonnement particulier, éclairante pour l’histoire des idées). Cependant, pour un mot donné, il faut donner toutes les étymologies proposées par les Anciens, y compris celles qui ne sont pas « intéressantes » (évidente, triviale…) ; dans ce cas, faire plusieurs notices pour le même lemme, une pour chaque étymon (cf. notices αἰθήρ) ou mettre dans le champ Comment l’analyse évidente (cf. notice δικαιοσύνη).

Pour chaque notice, il faut systématiquement donner la première attestation, quel que soit le type de texte dans lequel elle se trouve : texte littéraire, grammairien ou lexicographe. Le seul critère objectif est le critère chronologique. Cela suppose de faire une recherche systématique sur le TLG. Si une étymologie donnée par un philosophe du 5e siècle est déjà attestée chez un grammairien du 1er s., c’est le grammairien du 1er s. qui doit apparaître dans le champ Author (même si l’on peut penser qu’il n’est peut-être pas le premier et qu’il reprend cette étymologie à un auteur perdu), et le philosophe doit apparaître dans le champ Parallels.

On ne met dans Author que les étymologies explicites : les possibles étymologies implicites plus anciennes doivent figurer dans le champ Parallels, sauf si vraiment il est absolument clair que ce sont bien des étymologies.

Pour créer un nouvel étymon :

  • Allez dans le menu Dictionary
  • Sélectionnez l’onglet Add (author)
  • Remplissez au moins tous les champs obligatoires (avec astérisque rouge)

NB : N’utilisez pas de capitales (sauf pour les noms propres). N’utilisez pas de point après une citation d’une phrase.

  • Sur le premier champ (“Word”) : si le mot existe déjà dans le dictionnaire, il apparaît lors de la frappe : sélectionnez-le ; ne supprimez pas les numéros entre parenthèses (spontanés) qui apparaissent dans le premier champ (Word)
  • L’URL présente par défaut dans le champ renvoie à Perseus, pour word et lemma. Pour le lemme comme pour l’étymon, il faut donner un lien vers le LSJ (sur Perseus). Quand le terme est analysé comme un composé, il y a deux, voire trois étymons. Il faut alors les indiquer tous en mettant comme texte du lien LSJ-1 ., LSJ-2 ., LSJ-3 etc. Cliquez sur: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform et entrez le mot grec (en caractères latins). Puis remplacez l’URL par défaut en collant la nouvelle URI dans le champ “URL”.
  • Author / Source : on met dans le champ Author deux choses :

    a. l’auteur ou l’anonyme qui nous donne l’étymologie (Platon, Orion), y compris s’il s’agit d’une compilation anonyme (Suda, Etymologicum Gudianum). Dans ce cas, le texte du champ Quotation sera le texte de l’auteur. On renseigne le champ Author, Date est la date de l’auteur, on met Idem dans le champ Source, et on ne renseigne que les champs Reference et Edition marqués d’un astérisque, sous Source (on ne renseigne pas ces champs sous Author).

    b. l’auteur à qui est attribuée l’étymologie par la source qui nous la transmet (Philoxène, transmis par Orion) ; dans ce cas, Auteur = Philoxenus, Date = date de Philoxène (1 AD), Ref. = le numéro de l’édition Theodoridis, Source = Orion, Ref. de la source = Etymologicum, page de l’édition Sturz. Dans ce cas, le texte du champ Quotation sera celui de la source (Orion) et non celui de l’auteur puisque la formulation est celle de la source. On renseigne alors deux fois les champs Reference et Edition (une fois sous Author, une fois sous Source), puisque c’est différent dans les deux cas (cf. notice χάος / χῶ). Cas particulier : celui où une source nous dit « Alexion dit que […] », mais il n’existe pas d’édition des fragments d’Alexion ; dans ce cas on met Alexion en Author, la date d’Alexion dans Date, on met la source (Etym. Gudianum par ex.) dans le champ Source, et on ne renseigne Reference et Edition que sous Source (cf. notice γείτων / γῆ).

NB: Ne changez pas le champ marqué LSJ

  • Sur le champ « Transliteration » : Voir le tableau de transliteration plus bas (et utilizer le macron pour les voyelles longues)

  • Sur les champs « Author » et « Source » : Le champ « Author » est pour l’auteur de la proposition étymologique. Le champ « Source » est pour l’auteur rapportant la proposition (Aristote, citant Démocrite), Démocrite est signalé en « Author », avec le siècle (Democritus 5 BC). Si la source et l’auteur sont identiques, ou si la source ne signale pas un auteur, mettre ‘Id.’ dans le champ « Author ».

  • Sur le champ « Quotation » :  
  1. Si un auteur donne plusieurs étymologies possibles, mettre la citation complète avec toutes les étymologies, si ce n’est pas trop long.
  2. Le mot et l'étymon doivent être en gras. Si un auteur donne plusieurs étymons A et B, seul l’étymon A fait l’objet de la notice A et est en gras, l’étymon B fera l’objet de la notice B et sera alors en gras tandis que l’étymon A sera en caractères normaux dans la notice B.
  3. Pour les citations poétiques, utilisez le séparateur (slash) pour séparer les vers
  4. La police utilisée pour le grec est le Cormoran-Garamond. Si vous voulez copier du texte, copiez sans mise en forme, collez le texte dans Blocnote (Windows) ou Word (Mac). Puis copiez et collez “en adaptant le style” (ou sans mise en forme) ; sur Mac vous pouvez utiliser le bouton spécial (Shift + Option + Commande + V ou ⇧+⌥+⌘+V)
  5. Pour lier la citation, sélectionnez dans la page de Perseus pour le passage le stable identifier (colonne de droite, en face du numéro 25 (Citation URI).
  • Sur le champ « Translation » : les mots grecs translittérés (entrée et etymon) sont dans le texte, suivi de la traduction anglaise soulignée et entre guillemets. Voir par exemple :

But some say that it is called ouranos “sky” because it *ōrei takes care” or ōreuei has care” of things, i.e. ‘guards’ them.

  • Sur le champ « Parallels » : il faut donner toutes les attestations de la même étymologie, par ordre chronologique, quel que soit le type de texte. Là encore, Plutarque peut fort bien reprendre une étymologie à un grammairien, et on ne doit pas donner la priorité à la source littéraire sur la source technique vu que l’une s’inspire de l’autre. On peut distinguer deux blocs, un pour les étymologies explicites et éventuellement un autre pour les étymologies implicites – la question ne se pose pas pour tous les mots, évidemment (cf. notice πόντος / πόνος). On peut traduire les textes donnés dans le champ Parallels si c’est important et si ce n’est pas juste une variation par rapport au texte de la citation principale (Quotation).
  • NB sur les textes littéraires : qu’il s’agisse du champ Quotation, Translation, ou du champ Parallels si on met des citations dans Parallels, il faut dans la mesure du possible donner le texte qui figure sur Perseus, avec un lien, et de même pour la traduction (en indiquant le nom du traducteur).
  • Sur le champ « Comment » : si nécessaire, donner un commentaire sur le fond (philosophie, histoire des idées etc.) ; le commentaire linguistique sera ajouté par les éditeurs.
  • Abréviations : pour les Etymologica byzantins : Etym. Genuinum, Etym. Gudianum, Etym. Magnum. Pour le reste, éviter les abréviations.
  • Dans tous les champs ou presque : attention aux méfaits du correcteur d’orthographe !

NB: Validez la création de la page en cliquant sur le bouton bleu en bas de page (“Save and keep published”)

  • Vous êtes redirigé sur la page de l’étymon créé.

Pour “éditer” un etymon (changer le contenu) :

  • Allez dans le menu Dictionary
  • Sélectionnez un mot dans la colonne de gauche (en capitales rouges) et cliquez dessus
  • Cliquez sur read more
  • Cliquez sur Edit
  • Changez le contenu dans les champs souhaités
  • Validez vos modifications en cliquant sur le bouton bleue en bas de page (« Save and keep published »)
  • Vous êtes redirigé sur la page de l’étymon créé.

Pour lier une citation à une page de Perseus :

  • sélectionnez la citation
  • cliquez sur l’icône de lien dans la barre de formatage
  • et collez l’URL de la page de Perseus (voir supra pour le lien)

Ne validez pas l’entrée que vous avez créée (cliquez seulement sur le bouton bleue en bas de page (« Save and keep published »). Les entrées seront validées par l’équipe de redaction dans un délai de deux mois

Le principe du dictionnaire est : une entrée par citation. Il devrait donc contenir, une fois complet, autant d’entrées que de citations. Nous recommandons cependant aux contributeurs d’entrer de préférence de nouveaux mots ou de nouveaux étymons plutôt que des textes correspondant à des entrées déjà existantes dans le dictionnaire. Les textes similaires (comme dans la tradition des Etymologica/Lexica) peuvent être signalés dans le champ “parallels”.

Tranliteration table

Grec

Latin

α

a

β

b

γ

g

δ

d

ε

e

ζ

z

η

ē

θ

th

ι

i

κ

k

λ

l

μ

m

ν

n

ξ

x

ο

o

π

p

ρ

r

rh

σ

s

τ

t

υ

u

φ

ph

χ

kh

ψ

ps

ω

ō