βατήρ
Word
Validation
Yes
Word-form
βακτηρία
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
baktēria
English translation (word)
stick, staff
Transliteration (Etymon)
batēr
English translation (etymon)
threshold
Source
Idem
Ref.
Scholia in Aristophanem (scholia vetera), Plutus 272b
Ed.
M. Chantry, Scholia in Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas et Plutum [Scholia in Aristophanem 3.4a], Groningen: Bouma, 1994
Quotation
βακτηρία ἤτοι ἡ τὴν “βάσιν τηροῦσα”, καὶ ποιοῦσα ἑδραίαν, ἢ “βατηρία” τις οὖσα, οἱονεὶ βάσεως αἰτία, καὶ ἐν πλεονασμῷ τοῦ “κ” <βακτηρία>
Translation (En)
Baktēria "staff", the one guarding the walk and making it firm, or the "making to walk" one (batēria), as though it were the cause of the walk, and through the addition of [k], baktēria
Parallels
There is no parallel, except that the reverse etymology is attested in Scholia in Nicandrum, Ther. 377-78a (βατῆρα δὲ τὴν βακτηρίαν κατὰ ἀφαίρησιν τοῦ κ)
Modern etymology
Cognate with Lat. baculum "staff", Old Irish bacc "hook" (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
MG still has βακτηρία "staff" (and βακτήριον "bacteria")
Entry By
Le Feuvre
Comment
The word is derived from an agent noun of βαίνω. Indeed, βατήρ exists, meaning "threshold", but this is not the meaning given by the scholion. The idea is that the agent noun has a causative value, so that the staff does not walk, but allows man to walk, makes man walk. That is, the intermediate ghost form *βατηρία is supposed to preserve a meaning which βατήρ does not have. From the formal point of view, the etymology implies the insertion of a consonant, [k]. The fact that agent nouns in -τηρ never form feminines in -τηρία was not considered an obstacle.