βατήρ

Validation

Yes

Last modification

Mon, 06/21/2021 - 12:30

Word-form

βακτηρία

Transliteration (Word)

baktēria

English translation (word)

stick, staff

Transliteration (Etymon)

batēr

English translation (etymon)

threshold

Author

Scholia in Aristophanem

Source

Idem

Ref.

Scholia in Aristophanem (scholia vetera), Plutus 272b

Ed.

M. Chantry, Scholia in Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas et Plutum [Scholia in Aristophanem 3.4a], Groningen: Bouma, 1994

Quotation

βακτηρία ἤτοι ἡ τὴν “βάσιν τηροῦσα”, καὶ ποιοῦσα ἑδραίαν, ἢ “βατηρία” τις οὖσα, οἱονεὶ βάσεως αἰτία, καὶ ἐν πλεονασμῷ τοῦ “κ” <βακτηρία>

Translation (En)

Baktēria "staff", the one guarding the walk and making it firm, or the "making to walk" one (batēria), as though it were the cause of the walk, and through the addition of [k], baktēria

Comment

The word is derived from an agent noun of βαίνω. Indeed, βατήρ exists, meaning "threshold", but this is not the meaning given by the scholion. The idea is that the agent noun has a causative value, so that the staff does not walk, but allows man to walk, makes man walk. That is, the intermediate ghost form *βατηρία is supposed to preserve a meaning which βατήρ does not have. From the formal point of view, the etymology implies the insertion of a consonant, [k]. The fact that agent nouns in -τηρ never form feminines in -τηρία was not considered an obstacle.

Parallels

There is no parallel, except that the reverse etymology is attested in Scholia in Nicandrum, Ther. 377-78a (βατῆρα δὲ τὴν βακτηρίαν κατὰ ἀφαίρησιν τοῦ κ)

Modern etymology

Cognate with Lat. baculum "staff", Old Irish bacc "hook" (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

MG still has βακτηρία "staff" (and βακτήριον "bacteria")

Entry By

Le Feuvre