διαπονέω

Validation

Yes

Word-form

δεῖπνον

Transliteration (Word)

deipnon

English translation (word)

meal

Transliteration (Etymon)

diaponeō

English translation (etymon)

to prepare, to elaborate

Author

Plutarch

Century

1/2 AD

Source

Idem

Ref.

Quaestiones convivales 726d

Ed.

C. Hubert, Plutarchi moralia, vol. 4, Leipzig: Teubner, 1938 (repr. 1971)

Translation (En)

Deipnon "dinner", on the other hand, is so called because it "brings rest" (dianapauei) from labour; people dine when they have finished working, or in the intervals of work. This, too, can be gathered from a phrase of Homer: "At the time of day when a woodsman prepares his dinner" (Λ 86). Still, it may be that since people took breakfast wherever they were and without trouble or effort, they derived the word ariston "breakfast" from rhaiston "easiest" and deipnon "dinner" from diapeponēmenon "prepared" (Transl. Edwin L. Minar, F. H. Sandbach, W. C. Helmbold, Loeb CL)

Comment

This etymology is presented as an alternative to the preceding one (see δεῖπνον / διαναπαύω). Plutarch keeps the relation with πόνος "labour" and tries another way to account for the initial δεῖ-. As in the preceding etymology, the solution is a form with the preverb δια-. The connection with "labour" is different: in that etymology δεῖπνον is the meal which has been prepared carefully (διαπεπονημένον). It is a descriptive etymology, which may have its source in Il. 24.444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρεϲ πονέοντο "and the guards were preparing the dinner", with πονέομαι having as its object the name of the evening meal (δόρπον in Homer, replaced by δεῖπνον in Attic). This etymology gives rise to an etymology ex antonymo for ἄριστον "breakfast": if δεῖπνον "dinner" is from διαπεπονημένον “carefully prepared”, its "antonym" ἄριστον must be from ῥᾷστος "easiest"

Parallels

There is no parallel

Modern etymology

Unknown

Persistence in Modern Greek

Δείπνο "dinner" still exists in Modern Greek

Entry By

Le Feuvre