ἀνήρ + πέδη
Word
Validation
Yes
Word-form
ἀνδράποδον
Word-lemma
Transliteration (Word)
andrapodon
English translation (word)
war captive sold as slave
Transliteration (Etymon)
anēr + pedē
English translation (etymon)
man + fetters
Century
9 AD
Source
Idem
Ref.
Etym. Genuinum, alpha 823
Ed.
F. Lasserre and N. Livadaras, Etymologicum magnum genuinum. Symeonis etymologicum una cum magna grammatica. Etymologicum magnum auctum, vol. 2, Athens: Parnassos Literary Society, 1992
Quotation
Ἀνδράποδον· δοῦλος· παρὰ τὸ ἀποδόσθαι· ἢ παρὰ τὴν πέδην, ὃ σημαίνει τὸν δεσμόν, ἐπειδὴ τοῖς αἰχμαλώτοις † καὶ τοῖς γε δραπετεύουσι † πέδας περιβάλλουσιν
Translation (En)
Andrapodon "slave" is from the fact that he was sold; or from pedē "fetters" which means "bond", since they bind in chains those made prisoners in war and the fugitive slaves
Parallels
Etym. Gudianum, alpha, p. 136 (idem); Etym. Magnum, Kallierges p. 102 (Ἀνδράποδον: Ὁ δοῦλος· παρὰ τὸ ἀποδόσθαι· ἢ παρὰ τὴν πέδην. Τοῖς γὰρ αἰχμαλώτοις καὶ αἰσχίστοις διὰ τὸ δραπετεύειν πέδας περιβάλλουσιν)
Modern etymology
Ἀνδράποδα, lit. "human cattle", is built on the model of τετράποδα "four-footed (cattle)", it is the replacement of an older *dwi-pod- "biped" referring to men as opposed to quadrupeds (Chantraine, DELG).
Persistence in Modern Greek
Ανδράποδο is still used in Modern Greek to designate the ensclaved human being, or someone who is submitted and miserable. There also is noun (εξ)ανδραποδισμός and verb εξανδραποδίζω. (Triandafyllidis, Dictionary of Modern Greek).
Entry By
Le Feuvre
Comment
The morphological segmentation ἀνδρά-ποδον is correct and so is the relationship with "foot", since πέδη is the chain binding the feet of a slave or an animal. The formulation is corrupt, and the proper formulation is found in the Etym. Magnum (see Parallels). Descriptive etymology, relying on the alternation between e grade (πέδη) and o grade (-ποδον), familiar to Greek scholars.