δαίω1
Word
Validation
No
Word-form
δαίς
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
dais
English translation (word)
meal, banquet
Transliteration (Etymon)
daiō
English translation (etymon)
to kindle
Century
12 AD
Source
idem
Ref.
Etym. Magnum, Kallierges, p. 251
Ed.
T. Gaisford, Etymologicum magnum, Oxford: Oxford University Press, 1848 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1967)
Quotation
Δαίς: Παρὰ τὸ δαίω, τὸ μερίζω, ὁ μέλλων, δαίσω· ἀποβολῇ τοῦ ω, δαὶς, ἡ μεριστὴ εὐωχία· τὸ γὰρ παλαιὸν διένεμον τὰς τροφάς. Ἢ παρὰ τὸ δαίω, τὸ καίω· ἐπεὶ διὰ πυρὸς γίνεται πάντοτε. Διὰ τοῦτο τὰ ἄλλα ζῷα ὠμοφάγα καὶ ὠμησταί.
Translation (En)
Dais "banquet". From daiō "to divide", the future is daisō and by dropping gf the /ō/, dais, the shared banquet. For they used to divide the meals. Or from daiō "to burn", because it is always cooked on the fire. And this is why all the other animals are ōmophaga "raw-eating" and ōmēstai "raw-eating"
Parallels
There is no parallel
Modern etymology
Δαίς is derived from δαίομαι "to divide", belongs with δατέομαι "to divide", and further δᾶμος "land portion, region, people", PIE *deh2- "to divide" (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
No
Entry By
Le Feuvre
Comment
Derivational etymology starting from the second meaning of δαίω in ancient grammatical thought, that is, from the homonymous verb δαίω "to burn, to kindle". The meal is cooked, and this is what distinguishes human beings from all other animals. This etymology, found only here, may have been designed after that of δαΐς "battle", which was derived now from "to divide", now from "to kindle" (see δάις1 / δαίω1 and δάις1 / δαίω2): some lexicographers must have thought that, since the two etymologies were possible for "battle", they were also possible for "banquet"