ἄζω

Validation

Yes

Last modification

Wed, 06/02/2021 - 12:07

Word-form

ἄχνη

Transliteration (Word)

akhnē

English translation (word)

foam, chaff

Transliteration (Etymon)

azō

English translation (etymon)

to dry up

Author

Epimerismi homerici

Century

9 AD

Source

Idem

Ref.

Epimerismi homerici ordine alphabetico traditi, alpha 259

Ed.

A.R. Dyck, Epimerismi Homerici: Pars altera. Lexicon αἱμωδεῖν [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) 5.2] Berlin - New York: De Gruyter, 1995: 59-761.

Quotation

ἄχνη (Δ 426 alibi): ὄνομα ῥηματικὸν ἐκ τοῦ ἔχω ἔχη καὶ ἀέχη <καὶ ἄχνη>, τὸ λεπτομερές, οὗ οὐκ ἔστιν ἔχεσθαι. δύναται καὶ <εἶναι> παρὰ τὸ ἄζω, τὸ ξηραίνω· καὶ μάλιστα ἐπ’ ἐκείνου ‘ὡς δ’ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ’ ἀλωάς (Ε 499)’· τὸ γὰρ ξηρὸν καὶ οὐχ <ὑγρὸν ἀλλὰ λ>επτόν ἐστιν. <ἄζω> ἄχνη, ὡς πήσσω πάχνη, λάζω λάχνη (ἡ γὰρ τρίχωσις εὔληπτος)

Translation (En)

akhnē "foam, chaff". Deverbal noun, from ekhō "to hold", *ekhē and *aekhē <and akhnē>, the thin part which one cannot hold. But it can also come from azō "to dry up"; and particularly for this line ‘as the wind carries the chaff along the sacred threshing-floors’ (Il. 5.499). As a matter of fact, it is dry and not moist, but tiny: <azō> akhnē, as pēssō "to plant" pakhnē "frost", lazō "to take" lakhnē "hair, down" (because the hair is easy to grasp)

Comment

This etymology is meant to account for the meaning "chaff", not "foam", which is explicit through the Homeric quotation. It derives the word from the verb "to dry", relying on the observation that what is dry is lighter than what is still moist: the dry chaff is carried away by the wind

Parallels

There is no parallel

Modern etymology

Probably connected with ἄχυρον "chaff". Etymology unknown (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

MG still has άχνη for flour or sugar

Entry By

Le Feuvre