ἕπομαι
Word
Validation
Yes
Word-form
ἀνεψιός
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
anepsios
English translation (word)
cousin
Transliteration (Etymon)
hepomai
English translation (etymon)
to follow
Century
2 AD
Reference
De prosodia catholica, Lentz III/1, p. 124
Edition
A. Lentz, Grammatici graeci vol. 3/1, Leipzig, 1870
Source
Arcadius
Ref.
De prosodia catholica (epitome), p. 45
Ed.
S. Roussou, Pseudo-Arcadius' Epitome of Herodian's De Prosodia Catholica, Oxford: Oxford University Press, 2018
Quotation
(Arcadius) Προπαροξύνεται… Ἔτι καὶ τὰ ἀπὸ μέλλοντος γινόμενα· ὀρθώσομαι ὀρθώσιος, ἀσπάσομαι ἀσπάσιος, φυλάξομαι φυλάξιος. τὸ μέντοι πλήσω πλησίος καὶ τὸ δέξομαι δεξιός καὶ ἕψομαι ἀνεψιός.
Translation (En)
Are proparoxytone… And words derived from the future, too: orthōsomai "I will correct", orthōsios "correcting", aspasomai "I will welcome" aspasios "welcome", phulaxomai "I will guard" phulaxios "guarding". But not plēsō "I will come near" plēsios "near" and dexomai "I will receive" dexios "on the right hand" and hepsomai "I will follow" anepsios "cousin"
Parallels
Etym. Gudianum, alpha, p. 141 (Ἀνεψιός· παρὰ τὸ ἀνῆφθαι εἰς συγγένειαν· ἢ παρὰ τὸ ἕπω ἕψω, ὁ ἄνωθεν ἑπόμενος)
Modern etymology
Ἀνεψιός, isolated within Greek, is inherited from PIE, related to Lat. nepos "nephew, grandson", Vedic nápāt- "nephew". PIE *h2nep-ot- (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
Ανεψιός/ανιψιός still survive in Modern Greek as 'nephew' (Triandafyllidis, Dictionary of Modern Greek).
Entry By
Le Feuvre
Comment
Derivational etymology starting from the future form, which provides the sequence [ps]. It has the same short [e] as ἀνεψιός. Ἕπομαι is never combined with ἀνα-, but that was not an objection for Greek etymologists. The etymology is of the descriptive type, the cousin is the one who comes after brothers and sisters when one starts from the parents' generation.