μή + ἴσος
Word
Validation
Yes
Word-form
μῖσος
Word-lemma
Transliteration (Word)
mīsos
English translation (word)
hatred
Transliteration (Etymon)
mē + isos
English translation (etymon)
not + equal
Century
5
Source
Idem
Ref.
Etymologicum, mu p. 98
Ed.
F. Sturz, Orionis Thebani etymologicon,Leipzig, Weigel, 1820
Quotation
Μῖσος. παρὰ τὸ μὴ ἴσον εἶναι
Translation (En)
Mīsos "hatred" is from not being equal (mē ison)
Parallels
Etym Magnum, Kallierges p. 588 (Μῖσος: Παρὰ τὸ μὴ ἴσος εἶναι, ὡς ἀνάρσιος ὁ ἐχθρός· ἢ ἀπὸ τοῦ μύω μύσω, μύσος καὶ μῖσος, ὃ πάντες μύοντες ἐκφεύγομεν. Ἔστι δὲ τὸ ΜΙ μακρὸν, ἀπὸ παραδόσεως); Ps.-Zonaras, Lexicon, mu p. 1363 (Μῖσος. ἡ πρὸς τὸ ἀηδὲς ἀλλοτρίωσις. καὶ ἡ τοῦ λυποῦντος ἀποστροφή. παρὰ τὸ μὴ ἶσος εἶναι)
Modern etymology
Unknown
Persistence in Modern Greek
Μίσος is still used in Modern Greek designating 'hatred'. Verb μισώ means 'to hate' and there are derivatives/compounds such as μισητός, μισαλλοδοξία etc. (Triandafyllidis, Dictionary of Modern Greek)
Entry By
Le Feuvre
Comment
This etymology parses the word as a compound with the negation. In Late Greek that was pronounced [mi isos] because of iotacism, so that the assumption of a contraction between the negation and the initial vowel was easy. The interesting fact is that this explanation involves not the privative prefix, but the full negation μή, which is never used in compounds. Greek etymologists did nots see the difference between an autonomous negation and a non-autonomous one. As the autonomous negation can vary in scope, and apply either to the whole clause or to a word only, they considered it equivalent to the negative prefix, which applies to a word only (see also μήνη / μὴ μένειν, μῆνις / μὴ ἕν), on the model of μηδείς. The fact that μή is the prohibitive negation, which cannot be used in any context, was not taken into account