μάχη + χαίρω

Validation

Yes

Word-form

μάχαιρα

Transliteration (Word)

makhaira

English translation (word)

dagger, knife

Transliteration (Etymon)

makhē + khairō

English translation (etymon)

battle + rejoice

Author

Choeroboscus

Century

9 AD

Source

Idem

Ref.

Epimerismi in Psalmos p. 150

Ed.

T. Gaisford, Georgii Choerobosci epimerismi in Psalmos, vol. 3, Oxford: Clarendon Press, 1842: 1-192.

Quotation

μάχαιρα, παρὰ τὸ ἀεὶ μαχαίρειν (μάχῃ χαίρειν), ἢ παρὰ τὸ ἐν τῇ μάχῃ αἴρεσθαι

Translation (En)

"Dagger" (makhaira) is from the fact that it always rejoices (khairein) in fighting (makhēi), or from the fact that it is seized in battle

Comment

The word is parsed as a compound, as in the competing etymology. The form as transmitted is corrupt, the full compound implies a haplology μάχῃ χαίρειν > *μαχαίρειν > μάχαιρα. The etymology is paronymic, it starts from the sequence [khair] and then tries to find a potential first element explaining [ma]. It may be seen as a descriptive etymology

Parallels

Etym. Magnum, Kallierges p. 574 (Ἐτυμολογεῖται παρὰ τὸ ἐν τῇ μάχῃ αἴρεσθαι .... παρὰ τὸ ἐν αἵματι χαίρειν: "to rejoice in blood" is obviously a reformulation of the etymology transmitted by Choeroboscus "to rejoice in battle", but the motivation is lost through this reformulation, since αἷμα cannot account for the initial μα-)

Modern etymology

Unclear

Persistence in Modern Greek

Μάχαιρα is sometimes used in Modern Greek as an erudite form of μαχαίρι "knife" (neuter), from the old diminutive μαχαίριον (Triandafyllidis, Dictionary of Modern Greek)

Entry By

Le Feuvre