ὀπάζω

Validation

No

Last modification

Wed, 12/31/2025 - 12:25

Word-form

ὀπυιέμεν

Transliteration (Word)

opuiō

English translation (word)

to marry (speaking of the man)

Transliteration (Etymon)

opazō

English translation (etymon)

to grant

Author

Scholia in Homerum

Century

before 6 AD

Source

idem

Ref.

A Schol. Il. 18.383c

Ed.

H. Erbse, Scholia Graeca in Homeri Iliadem (scholia vetera), vols. 1-5, 7, Berlin: De Gruyter, 1:1969; 2:1971; 3:1974; 4:1975; 5:1977; 7:1988

Quotation

ὤπυιε: παρὰ τὴν ὄπα, ὅθεν καὶ ὄαροι, ἢ διὰ τὰς ὁμιλίας τὰς πρὸ τῶν γάμων, ἢ A b (BC) T ἀπὸ τοῦ ὀπάζειν ἣν πεποίηται ἐκ μνηστείας, A b (BCE4)T ἢ παρὰ τὸ ἐφορᾶν τὰ κατὰ τὴν γυναῖκα, ὡς τὸ „εἰ κεῖνός γ’ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι“ (σ 254. τ 127).

Translation (En)

ōpuie "he married", from ops "voice", from which also oar "conversation", either because of the frequentation before marriage, or because the woman they have wooed is granted (opazein) to them, or from watching over (ephorân) what belongs to the woman, as in ‘if he, coming, could take care of my property"

Comment

Derivational etymology relying on the phonetic proximity of the two verbs, which share the initial sequence [op]. Since in Homer a man must woo a woman before the woman's father gives his daughter in marriage, the woman is "granted" to her husband

Parallels

There is no parallel

Modern etymology

Unknown (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

No

Entry By

Le Feuvre