ἐναρίζω

Validation

No

Last modification

Sat, 08/03/2024 - 12:15

Word-form

ἔνεροι

Transliteration (Word)

eneroi

English translation (word)

the dead

Transliteration (Etymon)

enarizō

English translation (etymon)

to slay

Author

D Scholia in Iliadem

Source

idem

Ref.

D Schol. Il. 6.480

Ed.

H. van Thiel, Scholia D in Iliadem. Proecdosis aucta et correctior, Köln 2014

Quotation

Ἔναρα. Τὰ ἀπὸ πολέμου λάφυρα. Ἐναρίζειν γάρ ἐστι τὸ φονεύειν. Διατοῦτο καὶ οἱ νεκροὶ ἔνεροι λέγονται. 

Translation (En)

Enara "spoils". The spoils taken from the foe. Foe enarizein means "to kill", and for this reason the dead are called eneroi

Comment

Derivational etymology, starting from the poetic verb ἐναρίζω, properly "to take the spoils" of a dead warrior, but mostly used in the meaning "to kill". The dead are the "killed ones". From the formal point of view, the etymology requires the loos of the verbal suffix -ίζω (unproblematic) and a change of the vowel /a/ > /e/. From the semantic point of view, it is not fully adequate since it implies that the dead have all been killed in battle. The way out was probably that "killed in battle" was the proper meaning, whereas "dead" in general was an extended meaning.

Parallels

Etym. Gudianum Additamenta, epsilon, p. 467 (Ἔναρα <Ζ 480>. τὰ ἀπὸ πολέμου λάφυρα· ἐναρίζειν γάρ ἐστι τὸ φονεύειν, καὶ διὰ τοῦτο καὶ οἱ νεκροὶ ἔνεροι)

Modern etymology

Belongs with (ἐ)νέρτεροι "inferior", ἔνερθε(ν) "below". Cognate with Arm. nerk‘in "the one below", Sanscrite naraka "hell", Umbrian nertru "on the left" (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

No

Entry By

Le Feuvre