ἀ- + βαίνω

Validation

No

Last modification

Sat, 12/30/2023 - 13:30

Word-form

ἠβαιός

Transliteration (Word)

ēbaios

English translation (word)

little

Transliteration (Etymon)

a- + bainō

English translation (etymon)

not + to go

Author

Etym. Magnum

Century

12 AD

Source

idem

Ref.

Etym. Magnum, p. 417

Ed.

T. Gaisford, Etymologicum Magnum, Oxford: Oxford University Press, 1848

Quotation

ἠβαιός […] Ἢ παρὰ τὸ βῶ βαιόν· καὶ κατὰ σύνθεσιν τῆς στερήσεως, ἀβαιὸν, τὸ μὴ ἔχον βάσιν· καὶ ἠβαιὸν, ὡς ἄπειρος, ἤπειρος. Πρὸς οὖν διαφορὰν σημαινομένου τὸ πάθος.

Translation (En)

ēbaios "little" […] or from * "to go", baiós "little", and with the privative prefix in composition *abaion, that which has no () walk (basis). And ēbaion, as apeiros "boundless" ēpeiros "mainland". The pathos thus leads to a difference in meaning

Comment

Compositional etymology. From βαιός "little" which has the same meaning as ἠβαιόν (because it is etymologically the same word), a privative compound is created, *ἀβαιός, which is then turned into ἠβαιός by a change of the vowel, for which a parallel is provided. The comment underlines the fact that, whereas as a rule a pathos (formal change) does not change the meaning of the word, in this case it does (it does in the case of ἄπειρος, ἤπειρος, too). However, the meaning of the compound is itself awkward: if βαιός means "small", a privative compound should mean "large", whereas this *ἀβαιός is assumed to mean "little". The compound is glossed by "that has no walk", which implies that the privative compound is not a privative of βαιός, but of the etymon of βαιός, namely, βαίνω. In modern terms, we would describe it as a case in which composition applies before derivation (*ἀ-βῶ → ἀβαιός → ἠβαιός)

Modern etymology

Ἠβαιόν results from an erroneous resegmentation of οὐ δὴ βαιόν "not even a small amount" (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

No

Entry By

Le Feuvre