ἀ- + βαίνω
Word
Validation
No
Word-form
ἠβαιός
Word-lemma
Transliteration (Word)
ēbaios
English translation (word)
little
Transliteration (Etymon)
a- + bainō
English translation (etymon)
not + to go
Century
12 AD
Source
idem
Ref.
Etym. Magnum, p. 417
Ed.
T. Gaisford, Etymologicum Magnum, Oxford: Oxford University Press, 1848
Quotation
ἠβαιός […] Ἢ παρὰ τὸ βῶ βαιόν· καὶ κατὰ σύνθεσιν τῆς στερήσεως, ἀβαιὸν, τὸ μὴ ἔχον βάσιν· καὶ ἠβαιὸν, ὡς ἄπειρος, ἤπειρος. Πρὸς οὖν διαφορὰν σημαινομένου τὸ πάθος.
Translation (En)
ēbaios "little" […] or from *bô "to go", baiós "little", and with the privative prefix in composition *abaion, that which has no (mē) walk (basis). And ēbaion, as apeiros "boundless" ēpeiros "mainland". The pathos thus leads to a difference in meaning
Modern etymology
Ἠβαιόν results from an erroneous resegmentation of οὐ δὴ βαιόν "not even a small amount" (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
No
Entry By
Le Feuvre
Comment
Compositional etymology. From βαιός "little" which has the same meaning as ἠβαιόν (because it is etymologically the same word), a privative compound is created, *ἀβαιός, which is then turned into ἠβαιός by a change of the vowel, for which a parallel is provided. The comment underlines the fact that, whereas as a rule a pathos (formal change) does not change the meaning of the word, in this case it does (it does in the case of ἄπειρος, ἤπειρος, too). However, the meaning of the compound is itself awkward: if βαιός means "small", a privative compound should mean "large", whereas this *ἀβαιός is assumed to mean "little". The compound is glossed by "that has no walk", which implies that the privative compound is not a privative of βαιός, but of the etymon of βαιός, namely, βαίνω. In modern terms, we would describe it as a case in which composition applies before derivation (*ἀ-βῶ → ἀβαιός → ἠβαιός)