θοάζω 2
Word
Validation
Word-form
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
English translation (word)
Transliteration (Etymon)
English translation (etymon)
Century
Reference
Edition
Source
Ref.
Ed.
Quotation
θοῇ· ... σημαίνει δὲ καὶ τὸ ἀσφαλές· „θοῶς δ’ ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι“ (φ 241), ἀντὶ τοῦ ἀσφαλῶς. ἐκ τούτου δὲ τὸ ἑδραῖον καὶ ἐκ τοῦ ἑδραίου τὸ ἰσχυρόν. καὶ „θοὴν δαῖτα“ τὴν ἑδραίαν καὶ ἀκίνητον διὰ τὸ καθέζεσθαι καὶ ταύτης τυγχάνειν· ἔνθεν καὶ τὸ θοάζειν· „τίνας ποθ’ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε“ (Soph. OT 2). οὕτως οὖν καὶ „θοὴν νύκτα“ (cf. Κ 394) τὴν ἑδραίαν, οὐχ ὥς τινες τὴν μέλαιναν, ἀλλὰ τὴν ἀκίνητον, ὅτε ἀκινητεῖται τὰ φῦλα πάντα. ταύτῃ γὰρ καὶ „νὺξ ἀβρότη“ (Ξ 78) εἴρηται κατὰ στέρησιν τοῦ προϊέναι. καὶ τὸ „νυκτὸς ἀμολγῷ“ (Λ 173) οὐχ ὡς ἔνιοι κατ’ ἐκεῖνο τῆς ὥρας, ᾗ ἀμέλγεται τὰ θρέμματα, ἀλλ’ ἀπὸ τοῦ μολῶ ἀμολὸς καὶ ἀμολγός. ὡς ἀπὸ τοῦ θῶ οὖν γέγονε τίθημι· τὸ δὲ τιθέμενον ἀσφαλές. καὶ παρὰ τῷ Ἀντιμάχῳ (fr. 187 Wyss) „Ἄϊδος ἐκπρολιποῦσα θοὸν δόμον“, οὐ τὸν μέλανα, ἀλλὰ τὸν ἀκίνητον.
Translation (En)
Thoēi “quick”: …also means “that which is secure”; “thoōs d’epi desmon iēlai” [“and swiftly to cast a cord upon it”] (φ 241), instead of asphalōs “securely”. From there it means “that which is steady” and from “that which is steady”, “that which is strong”. And “thoēn daita” [“quick meal”] means “steady and still” because it is eaten sitting. Hence thoazein “to sit” : “tinas poth’ hedras tasde thoazete” [“why do you sit like this before me”] (Soph. OT 2). Thus there is “thoēn nukta” [“swift night”] (cf. K 394) as well, the steady night, not the black night as some say, but the still night, when all being are still. Because “nux abrotē” [“immortal night”] is used as well by negating proïenai “to go forward”. And “nuktos amolgōi” [“in the dead of night”] (Λ 173) is not, as some say, the time when the cows are milked [amelgetai] , but *amolos and amolgos, from *molō “to go”. Thus tithēmi “to set” comes from *thō; and that which is set is secure. And in Antimachus (fr. 187 Wyss) “Aïdos ekprolipousa thoon domon” [“the discarded house of Hades to which you descend quickly”], not black, but still.
Other translation(s)
Thoēi « rapide » : ...signifie aussi « ce qui est solide ». « thoōs d’epi desmon iēlai » [« et jeter rapidement des liens autour »] (φ 241), à la place de asphalōs « solidement ». À partir de là cela signifie « ce qui est fixe » et à partir de « ce qui est fixe », « ce qui est robuste ». aussi « thoēn daita » [« repas rapide »] signifie « fixe et immobile » parce qu’on prend [son repas] assis. D’où thoazein « être assis » : « tinas poth’ hedras tasde thoazete » [« pourquoi êtes-vous ainsi assis devant moi »] (Soph. OT 2). Ainsi on a donc aussi « thoēn nukta » [« nuit rapide »] (K 394), celle qui est figée, et non pas noire comme disent certains, mais plutôt celle qui est immobile, lorsque tous les êtres sont immobiles. Car on dit aussi « nux abrotē » [« nuit immortelle »] (Ξ 78) pour exprimer cela par négation de proïenai « avancer ». « nuktos amolgōi » [« in the dead of night »] (Λ 173) également, non pas comme le disent certains « à l’heure à laquelle on trait [amelgetai] les vaches », mais *amolos et amolgos sont plutôt faits à partir de *molō [« aller »]. Ainsi tithēmi [« poser »] vient donc de *thō; et ce qui est posé est solide. Aussi chez Antimaque (fr. 187 Wyss) « Aïdos ekprolipousa thoon domon » [« la demeure abandonnée d’Hadès où l’on descend rapidement »], non pas noire, mais immobile.
Parallels
Scholia in Apollonii Rhodii Argonautica, 1.743 (θοὸν δὲ τὸ εὐκίνητον καὶ εὐμετάφορον, ἀπὸ τοῦ θοάζειν, ὅ ἐστι ταχύνειν); Ps.-Zonaras, Lexicon, theta, p. 1065 (Θῶκος. […] τὸ δὲ θῶ γέγονε παρὰ τὸ θοῶ, ἀφ’ οὗ τὸ θοάζω. ὡς βοῶ βοάζω. καὶ νύκτα θοὴν τὴν ἑδραίους ἡμᾶς ποιοῦσαν, καὶ δαῖτα θοήν· τὸ γὰρ θοὸν δηλοῖ τὸ ἑδραῖον καὶ ἀσφαλὲς καὶ ἰσχυρόν)
Comment
Derivational etymology starting from a monosyllabic verb *θῶ meaning "to sit", from which is derived θοάζω. In the text, the monosyllabic verb is not mentioned, only the derivative θοάζω is, which makes the wording unclear. This *θῶ "to sit" is also used by Philoxenus elsewhere as the etymon of other words. It seems to be deemed identical with *θῶ "to set", which is the etymon of τίθημι, mentioned at the end of the text, since "to set" is "to make s.o. sit": Philoxenus may have distinguished two different verbs, but this does not appear from the Epimerisms.