εὖ + χέω

Validation

Yes

Word-form

εὐχή

Transliteration (Word)

eukhē

English translation (word)

prayer

Transliteration (Etymon)

eu + kheō

English translation (etymon)

well + to pour

Author

Eustathius of Thessalonica

Century

12 AD

Source

Idem

Ref.

Commentarii ad Homeri Odysseam 2, 29

Ed.

G. Stallbaum, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Odysseam, 2 vols. in 1, Leipzig: Weigel, 1:1825; 2:1826

Quotation

Δῆλον δὲ ὡς ἡ εὐχὴ καὶ τὸ εὔχεσθαι παρὰ τὸ εὖ χέειν ἤτοι ῥέειν λόγους γίνεται, ἢ μᾶλλον παρὰ 
τὸ ἔχεσθαι τοῦ εὖ ἤτοι τοῦ ἀρίστου. τοιοῦτον γὰρ ἡ πρὸς τὸ θεῖον ἀνάτασις δι’ εὐχῆς. δύναται δὲ 
εἶναι εὐχὴ καὶ ἀπὸ τοῦ εὖ ἔχειν

Translation (En)

It is clear that eukhē "prayer" and eukhesthai "to pray" come from "to pour (kheein) well (eu)", that is, from the fact that the speech flows well, or rather from the fact that one attaches to the good, that is, the best. Because such is the move towards the divine which is done through prayer. But eukhē can also come from "to be in good condition"

Comment

The word is analyzed as a compound, and the prayer is presented from the point of view of its production (the words of the prayer have to flow smoothly), which amounts to a descriptive etymology, whereas with the other, more frequent etymology relating it to εὖ ἔχειν (q.v.) it is presented in relation with its aim, as a functional etymology. The same analysis is given for the verb εὔχομαι

Parallels

This etymology is found here only

Modern etymology

Εὐχή is derived from εὔχομαι, from Indo-European *h1weghw- "speak solemnly". It is cognate with Lat. voveō "to promise solemnly" and Vedic óhate "to praise, to boast" (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

Ευχή is still used in Modern Greek with the meanings 1. wish, 2. a special prayer read by an Orthodox priest on special occasions (Triandafyllidis, Dictionary of Modern Greek)

Entry By

Le Feuvre