εὖ + τίθημι
Word
Validation
Word-form
Word-lemma
Transliteration (Word)
English translation (word)
Transliteration (Etymon)
English translation (etymon)
Century
Reference
Edition
Source
Ref.
Ed.
Quotation
Εὐθημοσύνη· παρὰ τὸν θήσω μέλλοντα θῆμος παράγωγον καὶ θημόσυνος καὶ εὐθημοσύνη, ὡς ἵππος ἱπποσύνη καὶ δίκαιος δικαιοσύνη. θήσω θῆμος θημοσύνη <***>. Φιλόξενος.
Translation (En)
Euthēmosunē "good management": from the future thēsō "I will set" is derived *thēmos, and then *thēmosunos and euthēmosunē, as for hippos "horse" and hipposunē "horsemanship" and dikaios "righteous" and dikaiosunē "righteousness". Thēsō *thēmos *thēmosunē <***>. Philoxenus.
Other translation(s)
Euthēmosunē « bon ordre » : à partir du futur thēsō « je placerai » est dérivé *thēmos, puis *thēmosunos et euthēmosunē, comme pour hippos « cheval » et hipposunē « art de conduire un cheval » et dikaios « juste » et dikaiosunē « justice ». Thēsō *thēmos *thēmosunē <***> Philoxène.
Parallels
Etym. Magnum, Kallierges, p. 391 (Εὐθημοσύνη: Τάξις. Παρὰ τὸ θῆμος, θημοσύνη, ὡς ἱπποσύνη, καὶ εὐθημοσύνη); Ps.-Zonaras, Lexicon, epsilon, p. 907 (Εὐθημοσύνη. τάξις. παρὰ τὸ θημὸς θημοσύνη καὶ εὐθημοσύνη, ὡς ἱπποσύνη καὶ δικαιοσύνη)
Comment
The word is parsed as a compound of *θημοσυνός, derived from *θημός, itself derived from the root of τίθημι (via the future, as usual in Philoxenus' explanations). Philoxenus seems to apply derivation first, as a rule, and only then composition: in that case, he does not quote the base of εὐθημοσύνη, which is εὐθήμων, because his model is not compatible with derivation from a compound, but only with composition out of derived words.