πάντῃ + φάος + ἀΐσσω

Validation

No

Last modification

Mon, 07/18/2022 - 12:15

Word-form

παιφάσσουσα

Transliteration (Word)

paiphassō

English translation (word)

dart, rush about

Transliteration (Etymon)

pantē + phaos + aissō

English translation (etymon)

every + light + to dart

Author

Scholia in Iliadem

Source

Idem

Ref.

II, 450

Ed.

H. Erbse, Scholia Graeca in Homeri Iliadem (scholia vetera), Berlin, 1969-1988

Quotation

παιφάσσουσα : πάντῃ τὰ φάη ἀΐσσουσα.

Translation (En)

paiphassousa "rushing about" : to dart the eyes on every side

Comment

This etymology is an example of a triple etymon, each accounting for one syllable of the word. It implies many formal changes. The main etymon is ἀΐσσω, which has the same meaning "to dart" as παιφάσσω and is shorter. Then the other two are added in order to account for the sequence παιφα-. Φάος here means "eyes" (φάεα καλά Od. 16.15). The first etymon, πάντῃ "everywhere", agrees with the intensive value assumed for the verb by modern etymologists.

Parallels

Scholia in Oppianum, Hal. 2.333 (παιφάσσουσα· ἐνθουσιῶσα, ὁρμῶσα, εἰς φόνον ὁρμήσασα· ἐκ τοῦ φῶ φάσσω καὶ παφάσσω καὶ παιφάσσω, ἕτεροι δὲ παιφάσσειν λέγουσι τὸ γοργὰ βλέπειν ἀπὸ τοῦ τὰ φάη πάντα ἀΐσσειν. παιφάσσουσα· ὡς εἰς φόρον (φόνον) ὁρμῶσα· ἐκ τοῦ φῶ φώσω ἀναδιπλασιασμῷ φάσσουσα, καὶ δι’ εὐφωνίαν παφάσσουσα καὶ πλεονασμῷ τουτέστι (τοῦ ι) παιφάσσουσα, ἕτεροι (cod. ἕτερος) δὲ παιφάσσειν λέγουσι τὸ ταχέως βλέπειν καὶ οἱονεὶ πάντα τὰ φάη ἀΐσσειν)

Modern etymology

Reduplicated intensive verb, but the meaning is uncertain and so is the etymology. See Beekes, EDG

Persistence in Modern Greek

No

Entry By

Arthur de Tocqueville