English translation (word)
English translation (etymon)
παιφάσσειν [...] ἔνιοι δὲ παρετυμολογοῦσι παιφάσσουσα πάντῃ τὰ φάη περιάγουσα, ὅ ἐστι τοὺς ὀφθαλμούς.
paiphassein "to dart, rush about" : some gloss through etymology paiphassousa "rushing about" as "leading round on every side the eyes", that is to say the eyes.
This is an example of a triple etymon. The first two, πάντῃ and φάος, are found in other etymologies of the same word. The third one seems to be ἄγω "to lead", found in the gloss as περιάγουσα with the reverb περι-. The future of ἄγω is ἄξω, and verbs in -σσω also have -ξω in the future (φυλάσσω, future φυλάξω). Therefore, -αξω is used as an intermediate step between -ασσω and -αγω, but this is not explicit in the extant formulation. This use of the future in etymological derivations is not uncommon. As in other explanations, φάος, in the plural, is understood as "the eyes" (φάεα καλά Od. 16.15)
Orion, Etymologicum, omicron, p. 113 (Παιφάσκειν. παρὰ τὸ πάντα τὰ φάη περιάγειν)