Sun, 03/13/2022 - 12:10
English translation (word)
English translation (etymon)
Gynaeciorum libri iv, 3.17.1
J. Ilberg, Sorani Gynaeciorum libri iv, de signis fracturarum, de fasciis, vita Hippocratis secundum Soranum [Corpus medicorum Graecorum 4. Leipzig: Teubner, 1927]
Ἡ φλεγμονὴ κέκληται μὲν ἀπὸ τοῦ φλέγειν καὶ οὐχ ὡς ὁ Δημόκριτος εἴρηκεν ἀπὸ τοῦ αἴτιον εἶναι τὸ φλέγμα.
Phlegmonē "inflammation" is so called from the verb phlegein "to burn", not, as Democritus says, from the fact that it is caused by the phlegm (phlegma).
Ps.-Galen, De remediis parabilibus libri iii, Kühn vol. 14, p. 437 (φλέγμα γὰρ ἄγει καὶ λύει τὴν φλεγμονήν).
Derived from the same *-men- stem underlying φλέγμα, and ultimately from φλέγω
Persistence in Modern Greek
MG still has φλεγμονή as a technical medical word
Derivational etymology. Democritus correctly relates φλεγμονή to φλέγμα, probably assuming that φλέγμα itself is derived from φλέγω (see φλέγμα / φλέγω), and relying on the shared sequence [phlegm]. The original meaning of φλέγμα is "heat, fire". However, since in the theory of humors φλέγμα refers to a cold humor, the relationship between φλέγμα and φλέγω was discarded by some authors, and consequently the relationship between φλέγμα and φλεγμονή, too, the latter being directly derived from φλέγω. The whole controversy is rooted in the semantic evolution of φλέγμα and its technical meaning in the Hippocratic theory.