χέω + ἀΐσσω

Validation

No

Last modification

Thu, 08/05/2021 - 14:03

Word-form

χαίτη

Transliteration (Word)

khaitē

English translation (word)

mane, hair

Transliteration (Etymon)

kheō + aïssō

English translation (etymon)

to pour + to leap

Author

Eustathius of Thessalonica

Century

12 AD

Source

Idem

Ref.

Commentarii ad Homeri Iliadem 1, 222

Ed.

M. van der Valk, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes, Leiden, 1971-1987

Quotation

γίνεται δὲ χαίτη παρὰ τὸ χῶ καὶ τὸ ἀΐττω· χεῖται γὰρ ἀΐσσουσα ὧδε καὶ ἐκεῖ καὶ μάλιστα τοῖς δρομιχαίταις κατὰ τὸ «ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται». ὥστε ἀπὸ ἐλλόγου συναιρέσεως ἡ χαίτη ἔχει τὴν δίφθογγον

Translation (En)

The word khaitē "mane" comes from khô "to pour" and aïttō "to leap", because it is poured, moving freely, in this line and above all for the <horses> whose mane is flowing as they run, according to the "and his mane leaps around his shoulders" (Il. 6.509-510). So that khaitē has its diphthong because of an expected contraction.

Comment

Etymology derived from a contextual co-occurrence in a Homeric line. The basic etymology is by ἀΐσσω, given here under its Attic form ἀΐττω in order to explain the [t] of χαίτη (despite the fact that ἀΐττω is of course not found in Homer, whereas χαίτη is). The initial [kh] is then explained as χέω, implying a contraction: this probably draws on an alternative etymology, by χέω alone, attested in earlier sources (see χαίτη / χέω).

Parallels

There is no parallel.

Modern etymology

Isolated within Greek. Cognates meaning "hair, locks" in Iranian and Celtic although the detail is slightly different (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

MG still has χαίτη "mane"

Entry By

Le Feuvre