κεράννυμι
Word
Validation
Word-form
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
English translation (word)
Transliteration (Etymon)
English translation (etymon)
Century
Reference
Edition
Source
Ref.
Ed.
Quotation
κρήνη· κρῶ ἐστι ῥῆμα μονοσύλλαβον παρὰ τὸ κερῶ συγκοπέν, ὃ δηλοῖ τὸ ἐπιχέω. καὶ ὡς παρὰ τὸ εἴρω εἰρήνη, οὕτω κρῶ κρήνη
(Orion : ὃ δηλοῖ τὸ ἐγχεῖν)
Translation (En)
Krēnē "spring": *krô is a monosyllabic verb, syncopated from kerô, which means "to pour". And as from eirō "to speak" one derives eirēnē "peace", so from krô "to pour" krēnē "spring"
Parallels
Etym. Gudianum, kappa, p. 345 (κρήνη· κρῶ ἐστι ῥῆμα μονοσύλλαβον συγκοπὲν ἀπὸ τοῦ κερῶ, ὃ δηλοῖ τὸ ἐπιχέω. καὶ ὡς παρὰ τὸ εἴρω, τὸ λέγω, γίνεται εἰρήνη, οὕτω κρῶ κρήνη. καὶ „νεοκρᾶτας σπονδὰς“ Αἰσχύλος (fr. 323 N.2 = 638 M.) τὰς νεωστὶ ἐκχυθείσας. καὶ Ὅμηρος (ε 93)· „κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν“, ἀντὶ τοῦ ἐπέχεεν· οὐ γὰρ ὕδατι κιρνᾶται τὸ νέκταρ); Etym. Magnum, Kallierges, p. 537 (idem, except for ὃ δηλοῖ τὸ ἐγχέειν instead of ὃ δηλοῖ τὸ ἐπιχέω)
Comment
Following Philoxenus' theory, the word is derived from a monosyllabic verb, which itself results from a syncope. The derivation is backed by a formal parallel. The difficult point, not explicit n Orion's formulation, is meaning: it is explicit in the Gudianum, which gives a more developed version of Philoxenus' explanation. Κεράω, the non syncopated form, is assumed to mean, not "to mix", but "to pour", which relied on a Homeric line (Od. 5.93) in which the verb is used for nectar: nectar was not supposed to be mixed with water, contrary to wine, therefore κέρασσε in Od. 5.93 cannot mean "mixed" but means "poured" (this is found in Porphyry and probably goes back to Aristoteles, see κεράννυμι / κέρας). And from this invented meaning, which is backed by an Aeschylean compound, the verb κρῶ "to pour" was derived and provided the etymon of κρήνη.