μαρμαίρω

Validation

No

Last modification

Thu, 08/05/2021 - 14:03

Word-form

μάρτυς

Transliteration (Word)

martus

English translation (word)

witness

Transliteration (Etymon)

marmairō

English translation (etymon)

to shine

Author

Philoxenus

Century

1 BC

Reference

fr. 545

Edition

C. Theodoridis, Die Fragmente des Grammatikers Philoxenos [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) 2. Berlin: De Gruyter, 1976]:

Source

Orion

Ref.

Etymologicum (, mu, p. 97

Ed.

F. Sturz, Orionis Thebani etymologicon, Leipzig, Weigel, 1820

Quotation

(Orion) Μάρτυς. παρὰ τὸ μάρπτω, τὸ καταλαμβάνω, μάρπτυς, ἀποβολῇ τοῦ π. ὁ ἐκ τοῦ κατειληφέναι δυνάμενός τι περὶ αὐτοῦ εἰπεῖν. ὁ δὲ Φιλόξενος φησὶ παρὰ τὸ μαίρω. ὁ λάμπων, ὁ λαμπρύνων, καὶ εἰς φῶς ἄγων τὸ προκείμενον, δι’ ὧν μαρτυρεῖ. μαίρω, μάρτος, μάρτυς, τροπῇ τοῦ ο εἰς υ.

Translation (En)

Martus "witness": from marptō "to seize", "to understand", *marptus, by dropping of the [p], the one who can talk about something because he has understood. But Phiiloxenus says it comes from *mairō "to shine", the one who makes shine and who brings to light the topic because of his testimony: *mairō, *martos, martus by change of the [o] into [u]

Comment

Derivational etymology starting from a ghost word, *mairō being assumed as the basis of the reduplicated μαρμαίρω and taken as a derivation base. The etymology implies a formal change, that of the vowel. It is typical of the Greek way of considering words in that only the nominative is accounted for, and Philoxenus does not seem to have cared about the fact that all the other case forms have an [r]: he does not try to account for the stem μαρτυρ- (nor do others) but for one specific case form, the nominative, which happens to have no [r], therefore can be derived from the verbal adjective (also a ghost form). Then the other case forms are derived by adjunction of a consonant (see Etym. Gudianum, Parallels). From the semantic point of view, this etymology relies on the juridical meaning of μάρτυς, the witness who has seen and can testify (whereas the older meaning, found in Homer, is different, the μάρτυς is the warrant of an oath, meaning for which "to make shine" would not provide a suitable etymology).

Herodian's explanation for the [r] was different and he saw in it a dialectal feature: Τὰ εἰς υρ βαρύνεται οἷον μάρτυρ. γίνεται δὲ ἐκ τοῦ μάρτυς κατὰ τὴν Αἰολέων διάλεκτον· ἐκεῖνοι γὰρ τὸ ς εἰς ρ μεταβάλλουσι τὸ οὗτος οὗτορ λέγοντες καὶ τὸ ἵππος ἵππορ· οὕτως οὖν καὶ μάρτυς μάρτυρ, ἀφ’ ἧς ἐκπίπτει πληθυντικὸν οἱ μάρτυρες παρά τε κωμικοῖς καὶ Ἱππώνακτι. οἱ δέ γε μάρτυροι ἀπὸ τῆς ὁ μάρτυρος εὐθείας οἷον «Ζεὺς δ’ ἄμμ’ ἐπιμάρτυρος ἔστω» (De prosodia catholica, Lentz III/1, p. 47): "words in -ur are barytone, as martur. It comes from martus in the Aeolic dialect: because Aeolians turn the [s] into [r], for instance they say houtor for houtos "this" and hippor for hippos "horse". So, therefore, martus, martur, from which then is inflected the plural martures in comedy and in Hipponax. Others have marturoi (Nom.pl.) from the nominative marturos as ‘Zeus be witness (epimarturos)’ (Il. 7.76)"

Parallels

Orion, Etymologicum (excerpta e cod. regio 2610), p. 180 (Μάρτυς· παρὰ τὸ μαίρω τὸ σημεῖον τὸ λαμπρύνω· μάρτυς γὰρ ὁ τὰ ἀφανῆ λέγων καὶ λαμπρύνων· ἐκ τούτο<υ> γίνεται καὶ μάρμαρον); Etymologicum (excerpta e cod. vat. gr. 1456) 144 (idem); Choeroboscus, Epimerismi in Psalmos, p. 131 (Μαρτυρία. παρὰ τὸ μάρτυς, τοῦτο παρὰ μαρμαίρω τὸ λάμπω); Etym. Parvum, mu 18 (Μάρτυς· παρὰ τὸ μαίρω τὸ λάμπω, ὁ εἰς φῶς ἄγων τὰ πράγματα); Epimerismi homerici ordine alphabetico traditi, mu 22 (μάρτυροι (Β 302): δύο γενικὰς ἐπιδέχεται, ὡς τὸ ψίθυρ ψίθυρος καὶ ψίθυρος ψιθύρου· οὕτως μάρτυς μάρτυος καὶ πλεονασμῷ μάρτυρος, ⸤καὶ⸥ κλίνεται μάρτυρος μαρτύρου. τὸ δὲ μάρτυς γίνεται παρὰ τὸ μάρπτω, τὸ καταλαμβάνω, μάρπτυς καὶ μάρτυς ἀποβολῇ τοῦ π· ὁ ἐκ τοῦ κατειληφέναι δυνάμενος περὶ αὑτοῦ εἰπεῖν. ἢ παρὰ τὸ μαίρω, τὸ λάμπω, ὁ λαμπρύνων καὶ εἰς φῶς ἄγων τὸ ζ⸤η⸥τ⸤ούμενον⸥); ibid., pi 132 (πολλάκις δὲ καὶ κατὰ σχηματισμόν τινα καὶ ὑπόθεσιν παραλαμβάνουσιν ὀνόματα, οἷον μαρτός, ἀφ’ οὗ τὸ μάρτυς); Etym. Gudianum, mu, p. 380 (Μάρτυροι, δύο γενικὰς ἐπιδέχεται, ὡς τὸ ψίθυρις ψίθυρος ψιθύρου, οὕτω μάρτυς μάρτυος, καὶ πλεονασμῷ τοῦ ρ μάρτυρος· τὸ δὲ μάρτυς γίνεται παρὰ τὸ μάρπτω, τὸ καταλαμβάνω μάρπτυς καὶ μάρτυς ἀποβολῇ τοῦ π· ὁ ἐκ τοῦ κατειληφέναι δυνάμενος περὶ αὐτοῦ εἰπεῖν· ἢ παρὰ τὸ μαρμαίρω τὸ λάμπω, ὁ λαμπρύνων καὶ εἰς φῶς ἄγων τὸ ζητούμενον· κλίνεται δὲ μάρτυς μάρτυος, καὶ κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ρ μάρτυρος· καὶ μάρτυρος μαρτύρου); Etym. Magnum, Kallierges, p. 139 (Μάρτυς: Παρὰ τὸ μάρπτω, τὸ καταλαμβάνω, μάρπτυς καὶ μάρτυς, ὁ ἐκ τοῦ κατειληφέναι δυνάμενός τι περὶ ἑαυτοῦ εἰπεῖν· ἢ παρὰ τὸ μαίρω, τὸ λάμπω, μάρτος καὶ μάρτυς τροπῇ τοῦ ο εἰς υ, ὁ λαμπρύνων καὶ εἰς φῶς ἄγων τὸ ζητούμενον δι’ ὧν μαρτυρεῖ. Δύο δὲ γενικὰς ἐπιδέχεται· ὡς τὸ ψίθυρ ψίθυρος καὶ ψίθυρος ψιθύρου, οὕτως μάρτυς μάρτυρος καὶ μάρτυρος μαρτύρου)

Modern etymology

Probably with Frisk a derivative of *(s)mer- "to have in mind" found in Ved. smárati "to remember". However, Frisk's assumed derivation is high unlikely

Persistence in Modern Greek

MG has μάρτυρας as a learned word meaning "witness" and "martyr"

Entry By

Le Feuvre