φεύγω + ἅλις

Validation

Yes

Last modification

Tue, 06/01/2021 - 15:39

Word-form

φύξηλις

Transliteration (Word)

phuxēlis

English translation (word)

runaway

Transliteration (Etymon)

pheugō + halis

English translation (etymon)

to flee + in large quantity

Author

Eustathius of Thessalonica

Century

12 AD

Source

Idem

Ref.

Commentarii ad Homeri Iliadem 4, 30

Ed.

M. van der Valk, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes, Leiden, 1971-1987

Quotation

Φύξηλις δὲ, εἰ μὲν ὁ φεύγων ἅλις, ἔχεται λόγου τὸ διὰ τοῦ ἦτα γράφεσθαι τὴν παραλήγουσαν, εἰ δὲ ὁ φεύγων ἴλας, ἤγουν τὰς ἐν πολέμῳ τάξεις, κατὰ τὸν παρὰ Πορφυρίῳ λόγον, ἔχει ἀπορίαν ἡ γραφή

Translation (En)

Phuxēlis "runaway", if it comes from pheugōn halis "fleeing a lot", is for good reasons spelled with eta in the penultimate, but if it comes from pheugōn ilas "fleeing the troops", that is, the military formations, according to Porphyry, the spelling is unexplainable

Comment

Eustathius goes against Porphyry's etymology (see φύξηλις / φεύγω + ἴλη) for the reason that the iota of the alleged etymon cannot yield the attested eta of the lemma. He favors a different etymology where the second element is ἅλις "enough, in large quantity", relying on the familiar alternation α ~ η, and accounting also for the [li] of the last syllable. However, from the semantic point of view, this etymology is weaker: "to flee sufficiently" is not convincing. It is a rare example in which form is preferred to meaning in the building of the etymology

Parallels

There is no parallel

Modern etymology

Derivative of φεύγω, belonging with φυγή, φύζα, πρόσφυξ. PIE *bheug- "to flee", cognate with Lat. fugio (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

No

Entry By

Le Feuvre