φεύγω + ἅλις
Word
Validation
Yes
Word-form
φύξηλις
Word-lemma
Transliteration (Word)
phuxēlis
English translation (word)
runaway
Transliteration (Etymon)
pheugō + halis
English translation (etymon)
to flee + in large quantity
Century
12 AD
Source
Idem
Ref.
Commentarii ad Homeri Iliadem 4, 30
Ed.
M. van der Valk, Eustathii archiepiscopi Thessalonicensis commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes, Leiden, 1971-1987
Quotation
Φύξηλις δὲ, εἰ μὲν ὁ φεύγων ἅλις, ἔχεται λόγου τὸ διὰ τοῦ ἦτα γράφεσθαι τὴν παραλήγουσαν, εἰ δὲ ὁ φεύγων ἴλας, ἤγουν τὰς ἐν πολέμῳ τάξεις, κατὰ τὸν παρὰ Πορφυρίῳ λόγον, ἔχει ἀπορίαν ἡ γραφή
Translation (En)
Phuxēlis "runaway", if it comes from pheugōn halis "fleeing a lot", is for good reasons spelled with eta in the penultimate, but if it comes from pheugōn ilas "fleeing the troops", that is, the military formations, according to Porphyry, the spelling is unexplainable
Parallels
There is no parallel
Modern etymology
Derivative of φεύγω, belonging with φυγή, φύζα, πρόσφυξ. PIE *bheug- "to flee", cognate with Lat. fugio (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
No
Entry By
Le Feuvre
Comment
Eustathius goes against Porphyry's etymology (see φύξηλις / φεύγω + ἴλη) for the reason that the iota of the alleged etymon cannot yield the attested eta of the lemma. He favors a different etymology where the second element is ἅλις "enough, in large quantity", relying on the familiar alternation α ~ η, and accounting also for the [li] of the last syllable. However, from the semantic point of view, this etymology is weaker: "to flee sufficiently" is not convincing. It is a rare example in which form is preferred to meaning in the building of the etymology