πούς + τρύω
Word
Validation
Word-form
Word-lemma
Transliteration (Word)
English translation (word)
Transliteration (Etymon)
English translation (etymon)
Century
Source
Ref.
Ed.
Quotation
Βότρυς, οἷον πότρυς, ὁ ποσὶ τρυόμενος καὶ πατούμενος
Translation (En)
Botrus, a *potrus, as it were, which is rubbed and trampled by feet
Parallels
Etym. Genuinum, beta 191 (Βότρυς· παρὰ τὴν πόσιν πότρυς καὶ βότρυς, ὁ ποτὸν ῥέων ἢ ὁ τοῖς ποσὶ τρυπτόμενος, τουτέστιν πατούμενος); Etym. Gudianum, beta, p. 280 (Βότρυες· παρὰ τὸ πότρυες, ἤγουν οἱ τοῖς ποσὶ <τρυόμενοι καὶ> πατούμενοι […] Βότρυες· ἀφ’ ὧν ἐστι πιεῖν, οἷον πότρυες· <ἢ> οἱ τοῖς ποσὶ τριβόμενοι, ἤγουν πατούμενοι); Etym. Magnum, Kallierges p. 206 (Βότρυς: Παρὰ τὴν πόσιν, πότρυς, καὶ βότρυς, ὁ τὴν πόσιν καὶ τὸ ποτὸν ῥέων. Ἢ παρὰ τὸ βῶ, τὸ πατῶ, ὁ τοῖς ποσὶ τριβόμενος, τουτέστι πατούμενος); Ps.-Zonaras, Lexicon, beta, p. 399 (Βότρυς. παρὰ τὸ βῶ τὸ πατῶ. ἢ παρὰ τὸ τοῖς ποσὶ τρίβεσθαι, πότρυς καὶ βότρυς. ἢ παρὰ τὸ τὴν πόσιν ῥεῖν)
Comment
This etymology parsing the word as a compound defines grapes by reference to the process used to produce wine, trampling the grapes. The interesting thing about it is that a noun referring to a natural object is etymologized by reference to a cultural product: the nature of grapes is to be trampled in order to produce wine. The fundamental part of the etymology is obviously the second syllable, [tru], which suggested truō. Then it was necessary to find a word which could account for the first syllable: as far as grapes are concerned, extracting the juice is done by trampling, which suggested that the first element was the name of the foot. That implies a secondary formal manipulation (change of [p] to [b]). The Excerpta e codice Darmstadino 2773 of the same Etymologicum have a different formulation, in the form of an elliptic etymology: βότρυς· περὶ τὸ ποσὶ τρίβεσθαι· οἱονεὶ, πότρυς· καὶ τροπῆ τοῦ π εἰς β, where the assumed etymon, truō, is not explicit but is replaced by a modern synonym, tribō "to wear out, to thresh, to rub"