βαίνω
Word
Validation
No
Word-form
βάλλω
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
ballō
English translation (word)
to throw
Transliteration (Etymon)
bainō
English translation (etymon)
to go
Century
1 BC
Reference
Fr. 458
Edition
C. Theodoridis, Die Fragmente des Grammatikers Philoxenos [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) 2] Berlin: De Gruyter, 1976
Source
Etym. Genuinum
Ref.
Etym. Genuinum, beta 22
Ed.
F. Lasserre and N. Livadaras, Etymologicum magnum genuinum. Symeonis etymologicum una cum magna grammatica. Etymologicum magnum auctum, vol. 2, Athens: Parnassos Literary Society, 1992
Quotation
βάλλω· παρὰ τὸ βῶ, τὸ βαίνω, γίνεται βάλλω, ὡς ἀπὸ τοῦ θῶ θάλλω καὶ ἰῶ ἰάλλω· οἱ γὰρ βάλλοντες διαβαίνουσιν
Translation (En)
Ballō "to throw": from *bō "to go" (bainō) comes ballō, as from *thō, thallō "to thrive" and from *iō, iallō "to shoot, to send". For those who throw make a step forward/stand with legs apart (diabainousi)
Parallels
Etym. Magnum, Kallierges, p. 186 (idem)
Modern etymology
Belongs with βέλος. From *gwelh1-. No certain Indo-Eurepean cognates (Beekes, EDG)
Persistence in Modern Greek
MG still has βάλλω as a learned word, meaning "to shoot" from a firearm
Entry By
Le Feuvre
Comment
Derivational etymology, starting from one pf Philoxenus' monosyllabic verbs. Philoxenus distinguished at least two homonymous monosyllabic *βῶ, the first one meaning "to go" and the second one meaning "to speak". From the former is derived, among others, βάλλω "to throw". The etymology is descriptive and refers to the position of the soldier who throws a projectile and secures his balance by standing with legs apart, and makes a step forward at the same time as he throws the javelin. This semantic justification is the reason why Philoxenus did not assume a third verb *βῶ but thought possible to derive βαίνω and βάλλω from the same monosyllabic verb