ἀπό + φαίνω

Validation

No

Last modification

Fri, 03/10/2023 - 20:52

Word-form

ἀπαφῶ

Transliteration (Word)

apaphiskō

English translation (word)

to cheat

Transliteration (Etymon)

apo + phainō

English translation (etymon)

from + to bring to light

Author

Philoxenus

Century

1 BC

Reference

fr. *40

Edition

C. Theodoridis, Die Fragmente des Grammatikers Philoxenos [Sammlung griechischer und lateinischer Grammatiker (SGLG) 2. Berlin: De Gruyter, 1976

Source

Etymologicum Genuinum

Ref.

alpha 978

Ed.

F. Lasserre and N. Livadaras, Etymologicum magnum genuinum. Symeonis etymologicum una cum magna grammatica. Etymologicum magnum auctum, vol. 1, Rome: Ateneo, 1976

Quotation

Ἀπαφῶ· σημαίνει τὸ ἀπατῶ. ἀφῶ, τὸ κακῶς λέγω, ὡς ἄμορφον λέγομεν γυναῖκα, καὶ κατὰ σύνθεσιν ἀπαφῶ· ἔνθεν τὸ ἀπαφίσκω, τὸ ἀπατῶ καὶ παραλογίζομαι. ἢ ἡ ἀπὸ τὸ ἄπωθεν δηλοῖ· καὶ ἔγκειται τὸ φῶ, ὃ σημαίνει τὸ φαίνω, ἐξ οὗ καὶ φενάκη.

Translation (En)

Apaphō : it means "to deceive". Aphō, "to speak badly", like when saying a woman is amorphos "deformed, ugly", and *apaphō in composition; thus apaphiskō "to cheat", "to deceive and mislead by fallacious reasoning". Or apo means "from afar", and the phō in this form is the one which means "to bring to light" [phainō], from which is also made phenakē "wig".

Other translation(s)

Apaphō : cela signifie « tromper ». Aphō « parler mal », comme lorsque nous disons qu’une femme est amorphos "informe, laide", et *apaphō en composition. À partir de là apaphiskō, « tromper », « décevoir et tromper par la parole ». Ou bien le préverbe apo signifie « de loin », et le phō qui se trouve dans la forme est celui qui signifie « montrer, faire voir » [phainō], d’où on tire aussi phenakē « perruque ».

Comment

Derivational etymology: from a preverbal *ἀποφῶ is derived ἀπαφῶ, presumably through a pathos (change of [o] into [a]), and then ἀπαφίσκω. This etymology looks like an alternative to Philoxenus' etymology which derives the verb from *ἀ-φῶ, privative compound of φημί, and is backed by a semantic parallel. It may rely on Orus' treatise On polysemic words, most of which comes from Philoxenus, in which two verbs φῶ were listed, "to say" (φημί) and "to shine, to appear" (φαίνω). Therefore it is not certain that the etymology by φαίνω goes back to Philoxenus

Parallels

Etym. Magnum, Kallierges, p. 119 (Ἀπαφῶ: Τὸ ἀπατῶ. [...] Ἡ ἀπὸ τὸ ἄποθεν δηλοῖ. Καὶ ἔγκειται τῷ φῶ τὸ φαίνω· ἐξ οὗ καὶ φενακῶ, φενάκη)

Modern etymology

Reduplicated aorist ἀπαφεῖν, from which was derived the present ἀπαφίσκω. Etymology unknown (Beekes, EDG)

Persistence in Modern Greek

No

Entry By

Eva Ferrer