δίω
Word
Validation
Word-form
Word-lemma
Etymon-lemma
Transliteration (Word)
English translation (word)
Transliteration (Etymon)
English translation (etymon)
Century
Source
Ref.
Ed.
Quotation
Δεῖσα: Ἡ ὑγρασία, ὁ ὑγρώδης καὶ βοτανώδης τόπος. Παρὰ τὸν δεύσω μέλλοντα (σημαίνει τὸ βρέχω) γίνεται δεῦσα καὶ δεῖσα, ἡ δυσωδία. Εἴρηται παρὰ τὸ δίω τὸ διὰ τοῦ ι γραφόμενον, ὃ σημαίνει τὸ φοβοῦμαι· ἵν’ ᾖ δίσα, ἡ δυσοσμία, ἣν φεύγομεν. Εἴτε οὖν διὰ τοῦ ι, εἴτε διὰ τῆς ΕΙ διφθόγγου, τὸ δίω καὶ δείω διφορεῖται· ὅθεν δέος καὶ δίος διὰ τοῦ ι. Ὅθεν, ‘Τρὶς περὶ ἄστυ [μέγα] Πριάμου δίον’
Translation (En)
Deisa "slime", the moisture, the swampy place, providing fodder. From the future deusō (it means "to rain") comes *deusa and deisa, the bad smell. It <also> gets its name from diō, which is spelled with /I/, meaning "to be afraid": accordingly it is *disa, the bad smell, which we flee. Thus, either with /I/, or with the diphthong /ei/, there are two different verbs, diō and deiō, from which come deos "fear" and dios, with /I/. From there, tris peri astu [mega] Priamou dion "I fled three times around the great city of Priam" (Il. 22.251)
Parallels
There is no parallel
Comment
Derivational etymology, designed in a ioticizing linguistic stage. The diphthong /ei/ was pronounced [I], which allowed the derivation of δεῖσα "filth" from a Homeric verb meaning "to flee" or "to frighten". Semantically, the etymology is difficult: the intermediate step is the notion of unpleasant smell of filth, which turns us away, but the notion "smell" belongs neither to the lemma nor to the etymon