σός + ἁφή

Validation

Yes

Last modification

Mon, 03/04/2024 - 19:45

Word-form

σαφής

Transliteration (Word)

saphēs

English translation (word)

visible, clear, manifest

Transliteration (Etymon)

sos + haphē

English translation (etymon)

your + touch, grip

Author

Scholia vetera in Euripidem

Source

Idem

Ref.

Schol. vet. in Or.730

Ed.

Schwartz, Scholia in Euripidem, 1887 (repr. 1966)

Quotation

Τὸ σαφῶς καὶ τὸ ἐναργῶς διαφέρουσι κἂν δοκῶσιν εἶναι ταὐτά. ἐναργὲς γὰρ λέγεται ὃ ὀφθαλμοὶ ὁρῶσι σαφὲς δὲ ὅπερ χεῖρ ἐπαφᾶται. [...] ἐτυμολογεῖται δὲ τὸ σαφές παρὰ τὸ κρατεῖσθαι τῇ σῇ ἁφῇ, τὸ δὲ ἐναργές παρὰ τὴν ἐν πρόθεσιν καὶ τὸν ἄρα συλλογιστικὸν σύνδεσμον καὶ τὸ γίνεσθαι

Translation (En)

Saphōs "clearly" and enargōs "manifestly" differ even if they seem the same. We call enarges "manifest" what the eyes see, and saphes, "clear" what the hand touches. [...] Saphes, "clear" comes from krateisthai tēi sēi haphēi "to take hold of by your touch", and enarges, "manifest" from the preposition en "in", the coordinating conjunction ara "then" and from gignesthai "become".

Comment

In contrast to the etymology of enarges, based on the sense of sight, the explanation of the adjective saphes appeals to the sense of touch. The scholiast sees in saphes a compound of sos, "your" and haphē, "touch", as visible in the expression krateisthai tēi sēi haphēi. This explanation is fanciful, but is due to the scholiast's desire to distinguish semantically between both adjectives.

Modern etymology

From the adverb σάφα, "surely", unknown etymology

Persistence in Modern Greek

Σαφής is still used in Modern Greek to designate: 1. 'clear, perfectly understandable', 2. 'perceivable'. There also is the adverb σαφώς, σαφέστερα, σαφέστατα.

Entry By

Margelidon