English translation (word)
English translation (etymon)
Δῆλον δὲ ὡς ἡ εὐχὴ καὶ τὸ εὔχεσθαι παρὰ τὸ εὖ χέειν ἤτοι ῥέειν λόγους γίνεται, ἢ μᾶλλον παρὰ τὸ ἔχεσθαι τοῦ εὖ ἤτοι τοῦ ἀρίστου. τοιοῦτον γὰρ ἡ πρὸς τὸ θεῖον ἀνάτασις δι’ εὐχῆς. δύναται δὲ εἶναι εὐχὴ καὶ ἀπὸ τοῦ εὖ ἔχειν
It is clear that eukhē "prayer" and eukhesthai "to pray" come from "to pour (kheein) well (eu)", that is, from the fact that the speech flows well, or rather from the fact that one attaches to the good, that is, the best. Because such is the move towards the divine which is done through prayer. But eukhē can also come from "to be in good condition"
The word is analyzed as a compound, and the prayer is presented from the point of view of its production (the words of the prayer have to flow smoothly), which amounts to a descriptive etymology, whereas with the other, more frequent etymology relating it to εὖ ἔχειν (q.v.) it is presented in relation with its aim, as a functional etymology. The same analysis is given for the verb εὔχομαι
This etymology is found here only